ザ・ストロークス 『イズ・ディス・イット』 ハード・トゥ・エクスプレイン 歌詞考察

歌詞考察
スポンサーリンク
スポンサーリンク

今こそロックンロールをこの手に

まだ二十歳前、新宿ルミネでアルバイトしていたぼくはある日、どうしても働きたくなくなって仮病を使ってバイトを早退した。どうして働きたくなくなったか? それは説明が難しい(ハード・トゥ・エクスプレイン)……。

急にやってくる怠け心は説明できないが、ストロークスのかっこよさは説明できる。それはストロークスが夢の中でバンドメンバーを集めたような(山崎洋一郎か粉川しのが言ってた気がする)完璧な佇まいだから。

伊達男のアルバート・ハモンドJR、ジョニー・サンダースのようにかっこよくギターを弾くニック・ヴァレンシ、クールでベーシスト然としたニコライ・フレイチュア、ムードメーカーのハンサムガイ ファブ・モレッティ、カリスマシンガー ジュリアン・カアサブランカス

メンバー全員がこんなにキャラクターの立ったバンドというのも珍しい! ロックンロールバンドの理想を体現したようなその姿に当時のキッズたちは熱狂した。とにかくメンバーの立ち姿がかっこいい……! もちろんぼくも熱狂していたキッズの一人だったので、当時、ルミネに入っていた青山ブックセンター(現在はブックファースト)で、ストロークスが表紙のロッキンオンを購入して家に帰った(早退して)。

新宿駅の16番線ホームでロッキンオンを取り出す。表紙には赤字で《今こそロックンロールをこの手に》と書かれていた。

それは、2001年。911が起きるちょっと前。

The Strokes – Hard To Explain (Official Music Video)

俺は若すぎ、彼らは歳を取りすぎ

シングル曲のハード・トゥ・エクスプレインは、激タイト、激シンプル。最初のドラムが鳴り始めてギター、ベースが重なった瞬間、ジュリアンのボーカルが入った瞬間、毎回、はじめて聴いた曲のようにわくわくする。

シンプルなのに不思議と飽きの来ない、ロックンロールの高揚感をダイレクトに伝えてくれる最高の曲だ。

さて、この曲はどんなことを歌っているのか?

ハード・トゥ・エクスプレイン 和訳

Was an honest man

かつては正直者だった

Asked me for the phone

電話を欲しいと俺に頼んだ

Tried to take control

操ろうとした

Oh, I don’t see it that way

俺はそういう風には見ていない

I don’t see it that way

俺はそういう風には見ていない

Oh, we shared some ideas

いくつかのアイデアを共有した俺たち

All obsessed with fame

その全ては名声にとらわれていた

Says we’re all the same

俺達はみな同じだと言う

Oh, I don’t see it that way

俺はそういう風には見ていない

I don’t see it that way

俺はそういう風には見ていない

Raised in Carolina

カロライナで言った

“I’m not like that”

「私はそういう風じゃない」

Trying to remind her

彼女に思い出させようとしている

When we go back

俺達

がいつ戻るのかを

I missed the last bus,

最終のバスを逃した

I’ll take the next train

次の電車に乗ろう

I try but you see,

試してはみるけど、

it’s hard to explain

説明しづらいな

I say the right things,

正しい事を言って、

but act the wrong way

間違って行動する俺

I like it right here,

ここが好きだけど、

but I cannot stay

いつまでも居られない

I watch the TV;

TVを見て、

forget what I’m told

言われたことを忘れる

Well, I am too young,

俺は若すぎ、

and they are too old

彼らは歳を取りすぎ

The joke is on you,

君をネタにしたジョーク、

this place is a zoo

この場所は動物園

“You’re right it’s true”

「その通り、あなたは正しい」

Says he can’t decide

彼は決められないと言う

I shake my head to say

俺の頭を振り、言えよ

Everything’s just great

全てはただ素晴らしいと

Oh, I just can’t remember

俺はそういう風には見てない

I just can’t remember

俺はそういう風には見てない

Raised in Carolina, she says

カロライナで育った彼女は言う

” I’m not like that”

「私はそういう風じゃない」

Trying to remind her

彼女に思い出させようとしている

When we go back

俺達がいいつ戻るのかを

I say the right things

正しい事を言って、

but act the wrong way

間違って行動する俺

I like it right here

ここが好きだけど、

but I cannot stay

いつまでも居られない

I watch the TV

TVを見て

forget what I’m told

言われたことを忘れた

Well, I am too young,

俺は若すぎ、

and they are too old

彼らは歳を取りすぎ

Oh, man, can’t you see I’m nervous,

あぁ、俺が緊張してるんだって分からないかい?

so please Pretend to be nice,

親切な振りをしてくれ

so I can be mean

そうしたら俺は意地悪くするから

I miss the last bus,

最終のバスを逃した、

we take the next train

次の電車に乗ろう

I try but you see,

試してはみるけど

it’s hard to explain

説明しづらいな

The Strokes  Hard To Explain 対訳:岡本将生

ブレット・イーストン・エリスという作家の処女作に『レス・ザン・ゼロ』という作品がある。

退廃的なヤッピーの生活を描いた作品で、金はあるし、満ち足りているのにどんどん損なわれていってしまう類の小説なんだけど、ジュリアンの書く歌詞にもそんな雰囲気が漂う。

ジュリアンは生まれながらの金持ちで、ニューヨークの名門スクールに通っていた不良で、自分に対する自信と不安と苛立ちが初期の歌詞には表れているように思う。レス・ザン・ゼロの登場人物のように。

正しい事を言って、間違って行動する俺

ここが好きだけど、いつまでも居られない

TVを見て、言われたことを忘れる

俺は若すぎ、彼らは歳を取りすぎ

都市生活者の若者の心理なのか、都会ゆえのディスコミュニケーションの物語なのか、説明のつかない憂鬱さと虚しさと曖昧さを感じる。

「まあ、とにかくこんな感じなんだ。説明しづらいけど」

そんな、ジュリアンのメッセージなのかな。

アルバムタイトルも『ディス・イズ・イット』じゃなくて『イズ・ディス・イット』だしね。

ぼくは2003年のサマーソニックでストロークスを観たことがある。原宿で買ったゴーストバスターズのTシャツを着て、まだ未発表だったレプティリアを披露したアレだ。

2020年のフジロックでは、少年から大人になった彼らがどんなパフォーマンスをするのか楽しみにしていたんだけど、、まあ、何も言うまい。今夜はキンキンに冷やしたハイネケンを飲もう(ジュリアンもよくハイネケン飲んでるよね!)。

コメント

タイトルとURLをコピーしました